《聖經新譯本》是神給中國教會一份美好的禮物。細讀就會發現它有不少地方值得信徒參考。
滕近輝博士
香港建道神學院榮譽院長
香港中國神學研究院榮譽院長
《聖經新譯本》是20世紀70年代開始重譯聖經的成果,歷時二十載,結集華人聖經學者及教會領袖的努力和心血。《聖經新譯本》根據原文翻譯,參考不同中英文譯本,中文語句流暢通順,是研經必備的譯本。
周永健博士
前香港中國神學研究院院長
《聖經新譯本》越來越受華人教會接納和使用,這真值得高興,因華人教會素來注重聖經,以它為最高的權威,若解錯,可導致很大的負面影響。神把《聖經新譯本》這寶貴禮物賜給華人教會,有助弟兄姊妹明白神的話語,因這譯本忠於原文、易讀易懂,譯者的信仰純正,翻譯時只抱著一個目的,就是希望讀者透過這譯本能更認識聖經,並因此更認識神。現今跨世紀版《聖經新譯本》面世,除了保存原有的優點,還加上二十多位華人學者、牧者撰寫的嶄新資料,使讀者閱讀時可得更大的裨益。盼望有一日我們可見到弟兄姊妹人人手上都有一冊,並因此更能明白聖經和神的心意。
鄺炳釗博士
香港建道神學院榮休教授
明道社榮譽社長
許多年來,我一直都是使用《聖經新譯本》作為個人靈修、神學著作和預備講章的中文聖經版本。我也希望更多主內同道、同工透過使用《聖經新譯本》準確而優美的譯文,去領受上帝真理話語的深刻和奇妙。
溫偉耀博士
香港中文大學宗教系兼任教授
聖經(不是某聖經譯本)是信徒生活和事奉的基礎。我們尊敬前賢翻譯聖經的努力;但在認識聖經的路上,當我們解開對舊譯本的情意結時,就有更大的空間去領受真理的自由。獲邀出任《聖經新譯本》大使,能直接參與聖經現代化之事奉,是我的榮幸,我認為《聖經新譯本》,是今日的譯本:
集多人廣思
取中肯翻譯
以今日筆觸
表萬古真理
學術裡常存委身
嚴謹中還見親切
謹推介,給今日的教會。
李保羅博士
香港衛道神學院院長
經過多年的使用,本人認為《聖經新譯本》確是名副其實忠於原文、易讀易懂、信仰純正的中文聖經。我全心地把它推介給21世紀的華人信徒。
李耀全博士
加拿大列治文華人宣道會主任牧師
沒有驚天動地的改革,卻有許多精妙的改正,使人更易掌握經文的真義。《聖經新譯本》是上帝賜給21世紀華人的一盞明燈。
陳恩明牧師
香港基督教豐盛生命堂榮譽會牧
《聖經新譯本》乃集合多位華人學者對聖經及原文的心得而成,必會使21世紀的華人信徒藉此蒙福。
楊建強牧師
香港金巴崙長老會禧臨堂堂主任
在牧養的過程中,發現若有清楚易明、忠於信仰的聖經譯本,將有助信徒明白經文意思,增加他們讀經的意慾;因此我推介《聖經新譯本》。
陳少茹傳道
香港西環靈糧堂
接近原文意思,又以現代文字寫成,是《聖經新譯本》的特色;易讀易懂是《聖經新譯本》的優點。
陳麗蟬傳道
香港中國基督教播道會活基堂
翻譯技巧講求信、達、雅,《聖經新譯本》的譯文可算達到此要求,因它確能譯出原文的意義,又能用現代流暢的筆觸表達,讀來舒服易明。
黃昌發牧師
香港康山浸信會堂主任
《聖經新譯本》能幫助現代信徒更容易明白及掌握聖經中之意思,相信這能幫助他們在行道上踏出重要的第一步。
顏錦輝傳道
香港牧群教會堂主任
《聖經新譯本》簡淺易明,且翻譯嚴謹,是現代華人學者的心血成果。現代人應有現代人翻譯的《聖經新譯本》。
黃德光牧師
香港興華浸信會興田福音堂
我發現《聖經新譯本》的文字更貼近原文,而且採用了現代語文表達的方式,有助我更清楚明白神話語的意思。
朱亮基牧師
《聖經新譯本》用字貼切原文,又沒有了艱澀的字眼,當你開聲誦讀時,就更可體會它的簡潔流暢,享受讀經之樂!
彭仲怡傳道
非常欣賞大家對聖經的熱愛,但願主賜我們廣闊的胸襟,我謹向大家推介《聖經新譯本》,我們很早就已經使用它的。
林榮樹牧師
香港基督教宣教會恩磐堂堂主任
本堂採用《聖經新譯本》作為既定常用譯本多年了,會眾樂意使用的原因甚多,主要是譯本清晰易明;我樂意推介給教會使用的主要原因是翻譯準確。
譚偉康牧師
香港中國基督教播道會藍田福音堂堂主任
本堂已於2001年9月起在主日崇拜中使用《聖經新譯本》,肢體很易適應並且相當接受。作為一間基層社區教會,我們極盼望有一本易讀易懂,又忠於原文的聖經,《聖經新譯本》的目的也在此,故本堂會樂於接受改變,並推薦給其他堂會。
鄺士山牧師
聖經的真理永恆不變,但語言文字卻在持續變更之中,《聖經新譯本》以現代文字寫成,有助現代人認識永恆的真理。
黎智生牧師
奧克蘭華人長老會堂主任
《聖經新譯本》內中的文字達到翻譯的三個條件:信、達、雅。使讀者讀來不覺得艱澀,不失原意又容易瞭解。
黃恭儉牧師
我們的下一代需要一本文字簡淺、易明的《聖經新譯本》,幫助他們明白神的話語。
謝雪霞傳道
香港五旬節聖潔會靈恩堂 |