奧運會來了,培靈會也來了,你關注哪一樣多一點呢?


這星期,牧師不斷傳來某弟兄的讀經分享。他有分參與籌備今年的培靈會,每天都品讀培靈會的「講道經文研習本」。這本小冊是近幾年才有的,裡面印著與培靈會講道相關的經文,每段經文都有4種版本(包括:《和合》、《和修》、《環譯》、《新漢語》、《新普及》、ESV)並列。


為何要這樣呢?──慣於以「一種譯本走天路」的信徒可能有這疑問。


















但有涉獵釋經的弟兄姊妹就知道,講員解經時,不時會使用不同的聖經譯本來解釋經文意思,所以大會為方便計,就製作了這本小冊。說回那弟兄的分享,他興致勃勃地品味不同譯本的翻譯,其中一例是:


今早預讀研習本,看頭一堂的緊張故事?準備獻以撒?。在此生死關頭,亞伯拉罕向神的使者回話(創22:11):「我在這裡……」我發現,其後的標點符號,其中三個譯本都用句號,只有《環球聖經譯本》用感歎號:「我在這裡聽候!」這裡加了感歎號,實在可圈可點。使者的下文才是戲肉。此刻或呼吸停頓,聽之候之,是生是死呢?這個感歎號用得很精彩……


他的分享,讓小編想起《環球聖經譯本》?簡稱《環譯本》?的其中一個翻譯準則:達意傳情。(註)其實,有另一例子,或許能更鮮明表現這個特點:「因為我寧死也不──不,沒有人可使我所誇耀的落空!」(林前9:15)在《環譯本──嚮導版》有附註敘明如此翻譯的原因:


可能因為保羅情緒激昂,原文這句寫到一半就打斷了。因此,讀文不是連貫的句子,非常突兀。多數較後期的抄本把句子改得更為通順……


可見,新出版的《環譯本》,不僅要準確譯出聖經意思,更要盡量呈現聖經原文的文學形式和面貌,包括:文學風格,行文中的情感語氣,修辭技巧……等等;可說是,把聖經翻譯提升至另一台階!用奧運跳水打比喻,就像是抱膝翻騰四周半,屬高難度的動作──至於是「一針入水」,還是「水花四濺」,就等待大家來品評。

今年培靈會,聽道之餘,不妨也細心品讀這本研習小冊,比較和欣賞一下不同的經文翻譯;若想進深了解,可購買上述的《環譯本──嚮導版》(優惠見下圖),內裡附有三種註釋,可讓你更了解聖經翻譯背後的問題,如:文本鑒別,翻譯取向,解經取向等。



*天道旗艦店備有若干數量的培靈會「講道經文研習本」,欲取從速。

註:《環球聖經譯本》有四大翻譯原則:忠於原文,易讀易懂,文質兼備,達意傳情。其中「文質兼備」是指除要準確譯出經文意思外,還要盡量接近原文的文學形式,也盡量保留原文中的字詞。



天道旗艦店
購買《環球聖經譯本》優惠(至31/8/2024)


1.   9折優惠

2. 《環球聖經譯本──經文版》(平裝):

購物滿HK$180,可以優惠價$130(原價$180)換購1本

3. 《環球聖經譯本──經文版》(皮面):

購物滿HK$500,可以優惠價$230(原價$330)換購1本

4. 《環球聖經譯本──嚮導版》(一套四冊,附註釋):特價HK$500(原價$680)