產品規格
Books | |
英文名稱 | Open up the Eternal Word: Bible Translation Insights for the New Generation |
作者 | 張達民 |
譯者 | - |
語言 | 繁體中文 |
出版商 | 環球聖經公會 |
第一版 | 2019-11 |
最新一版 | 2019-11(第1次印刷) |
頁數 | 122頁 |
書籍系列 | 聖經釋讀系列 |
條碼 | 9789888279784 |
國際標準圖書編號 (ISBN) | 978-988-8279-78-4 |
備註 | *以上定價僅供參考,確實售價以書室及批發報價為準。 |
陳序
賴序
王序
序
總論篇
經文鑒別學與翻譯
直譯與意譯孰優孰劣?
聖經文學修辭與翻譯
聖經人名地名的翻譯
舊約篇
他山之石,可以為「錯」
——參考英文譯本而產生的錯誤中譯
法術師要「生虱」?
——多義詞的翻譯取捨
譯作「為自己造偶像」對嗎?
——助詞的翻譯取捨
今日何日兮
——多義詞「日」的翻譯
氣勢磅礡的先知控訴之歌
——聖經詩歌翻譯要略
新約篇
從東方來的朝聖者真是「博士」?
七十七次?還是七十個七次?
——文學典故與翻譯
耶穌是神的獨生子?
敬拜神,要誠心還是靠聖靈?
信徒「被改變」,因有幕後無形之手?
——談被動語態的翻譯
基督第三天復活的舊約背景
愛是……不怨恨,還是不作惡?
——增譯經文切忌過猶不及
聖餐禮中,須強調耶穌被出賣嗎?
——翻譯經文用詞的考量因素
撒但:是龍是蛇?
【內容簡介】
譯經,是傳道重要一環。自巴別事件後,人類就有許多不同的語言,要讓聖言廣傳,譯經工作不可或缺。
昔年,傳教士馬禮遜來華,很快就意識到,要令福音在中國生根,首先要做的就是譯經。於是他窮畢生之力,把聖經譯成中文,為福音在華廣傳,奠下堅實基礎。
然而,譯經之事,沒有最好,只有更好。隨著人類社會文化及語言的轉變,聖經翻譯也要因時而變。就如百年前的中國人,書寫的仍是帶文言色彩的白話文,詞彙以至句法,都與當今白話文不盡相同,以致我們閱讀傳統譯本,仍有費解和難明之處。加上散居海峽兩岸以至世界各地的華人,其語言習慣亦有差別,因此根據最新聖經研究成果,用當代中文重譯聖經,讓全球華人都看得明白,就成了時代的需要。環球聖經公會在踏入二十一世紀後,就啟動了全新譯經工程,本書作者(張達民博士)就是這部全新中文譯本(《環球聖經譯本》)的總主編。
本書收集了張博士在這十多年間,潛心翻譯聖經時的體會與心得。當中不僅有譯經原則的探討,也有因深入原文研究而得的釋經發現,指陳了以往譯本不足之處,既有扎實的學術根基,也不乏有趣的經文考究,對信徒讀經提供了不少亮光;同時,藉著書中十多個譯經案例,讀者也可掌握到原文解經的方法與原則,實在是不可多得的釋經、靈修的閱讀小品。
【作者簡介】
張達民博士
◆ 美國費城西敏神學院(Westminster Theological Seminary)釋經學哲學博士、英國倫敦大學道學學士、澳洲悉尼大學理學學士及理學碩士
◆ 現任環球聖經公會駐會學者
◆ 曾任美國費城救恩教會青年工作主任、澳洲雪梨華人長老會牧師及成人基督教教育主任、美國費城西敏神學院新約講師、美國加州基督工人神學院新約教授;曾參與多項中英文聖經翻譯和修訂工作。
◆ 著作:Idol Food in Corinth: Jewish Background and Pauline Legacy、《天道聖經註釋——哥林多前書(卷下)》(合著)、《風起雲湧的初代教會》(合著)、《使徒行傳與保羅書信要領》(合著)等;主編:《環球聖經譯本》、《聖經註釋版——新譯本》、《研讀版聖經——新譯本》。